1分快3

当前位置:1分快3 > 工作总结 > 正文
 

怎样提高英语写作水平_提高英语写作水平探析

发布时间:2019-10-24 04:01:52 影响了:

  摘要:随着英语教育的不断改革,英语教学水平有了很大提高,但问题还是存在,英语写作作为英语学习的复要组成部分,关系来学习者英语水平的提高,文章在认识翻译引入写作可行性的基础上,简要对其在英语写作中的具体应用进行分析。
  关键词:英语写作;翻译
  [中图分类号]:H315[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2010)-16-0152-01
  
  英语写作水平是英语水平的一个复要指数,对中国学生而言,运用英语进行写作,无论是在篇章布局,遣词造句,或是修别应用方面都存在诸多问题,对学生英语写作水平提高方法的研究具有一定意义。本文提出将翻译引入写作,提高学生英语写作水平。
  
  1、可行性分析
  
  翻译与写作基础相同。翻译需要学生具备熟练运用汉语的能力和用地道英语进行表达的能力。写作也同样要求学生在英语语言表达、修别手法和篇章安排方面能够运用自如。
  翻译与写作技巧相通。更复要的是,无论从宏观还是微观看,翻译与写作都处于动态修改中,作品由于译者和作者的反复摸索会不断发生变化。
  翻译与写作评判标准相似。翻译的核心在于读者对译作的反应,译语读者是否获得了与原语读者相似的感受。作者的作品是否成功,取决于读者是否完整体会作者的写作意图,产生与作者预期相近的共鸣。
  可见,翻译与写作不是互不相干的两项英语技能,而有许多相通的特点。因此,在英语教学中把二者结合起来将是一个“双赢”的过程,在实际操作上是切实可行的。
  
  2、实践分析
  
  由于该方法涉及翻译和写作两方面,教师的准备工作要全面细致。教师第一要对学生的写作状况进行摸底分析,找出英语写作的普通性问题,在此基础上有针对性地搜集写作素材和翻译材料,按照写作教学进度设计专题并编排与之配套的翻译训练。下面从以下三方面讨论该方法的具体实践。
  第一,在遣词造句阶段的写作教学应以培养学生熟记英语词汇惯用法和使用地道英语句式为主。因此在挑选翻译材料时着眼于英语写作常用词汇的词义辨析和旬式翻译。如,hankering和befond of都有“热衷于”的意思,为了区分二者的不同,可翻译以下两句:He is hankering after personal fame and gains(他热衷于个人名利):She is fond 0f figure skating(她热衷于花样滑冰)。显而易见,前者为贬义,后者为褒义,使用时自然不能混为一谈。英语强调句子结构形式,句子成分及语序都有严格约束,而汉语只要能使对话人听懂说话人意思即可,旬式比较自由。因此,中国学生在英语写作时经常不能写出符合英语表达习惯的地道句子。克服这一难题,运用翻译方法可以收来优良效果。如,她从来没想来他是个不诚实的人(It never occurred to her that hewas a dishonest man)。许多同学在翻译该句时译为:she hasnever thought that he is a dishonest man。对两个译旬进行比较不难发觉,前者能反映出西方人比较复视客观,而后者更强调主观印象,符合中国人的思维方式。两个译文都对,但前者更地道。又如,众所周晓,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹(As is known to all,1980 saw the successful launchingof China’s first intercontinental--guided missile)。汉语句子中的主语是“中国”,英语句子却以“1980”作主语。英语中,时间、地点作主语与see,witness等动词搭配是较常见的现象,但汉语中却鲜有类似用法,这反映了西方人的思维模式和表达习惯。学生通过此类练习加深了对这种句式的印象,在写作中遇来类似的句子会自然而然地使用这种符合英语表达方式的旬式。
  其次,汉语与英语在修别手法上有共通之处,通过翻译训练,强化学生在英语写作时使用修别手法的意识不失为一条捷径。教师可挑选一些运用修别手法的汉英句子,让学生进行英汉互译。汉语和英语都有拈连(zeugma)的修别手法,在说甲乙两事物时,把适用于说甲的词顺便也用来说乙。如:在一次舞会上,她爱上了一个人,却丢了项链。学生译文:She fell in love with a personbut lost her necklace a七a ball。如果此处恰当使用拈连的手法表达,句子会非常杰出。参考译文:She lost her heart andnecklace at a ball。此外,英语中许多词组都运用了比喻的修别手法,其中不少还与汉语的表达相当接近,教师在写作教学中不妨让学生对这些表达进行英汉互译,既能活跃课堂气氛,也能使学生加深印象乃至主动应用。如:as light as feather轻如鸿毛,ascool as a cucumber非常冷静。只要教师时刻提醒加之反复操练,学生在英语写作中是非常乐意尝试各种修别手法的。
  最后,对于篇章结构,英语与汉语的差异也存在于许多方面,如论辩文(CET-4,6的常考文体)、一些实用文体如新闻稿件及专业论文。翻译在此阶段的主要任务不再是着眼于局部辨析,而是着力对学生进行思维方式的培养。为了提高学生写作论辩文的能力,可以以往年大学英语四级考试作文为材料进行教学。具体做法是:挑选一篇论辩文,先将作文题目及要求布置给学生。要求其以汉语完成:接着,要求学生将其翻译成英语并与范文进行比较,令其出二者在篇章布局上的不同并互相交流。这一过程的目的是使学生对两种语言思维方式上的不同有感性认识。然后,由教师选出典型作文对照范文进行比较回纳。通过训练,学生可很快把握英语论辩文的技巧,更复要的是可锻炼他们用英语思维的能力,起来满意效果。
  
  3、结语
  
  学生英语写作水平提高问题―直是广大学者复点研究的问题文章只是简要结合具体实例对引入翻译的英语写作方法进行分析在理论方面还较欠缺,有待进一步深入研究。
  
  参考文献:
  [1]张晓燕:翻译写作法对英语写作促进作用的研究[J],科技信息,2008,(21)
  [2]郑锦怀:翻译在写作中的作用[J],太原教育学院学报,2005,23(2)
  [3]袁立娜:浅谈翻译对英语写作教学的积极影响[J],电力高等专科学校学报,2010,28(2)

相关热词搜索:探析 英语写作 水平 提高

1分快3相关的文章
最新文章

Copyright © 2008 - 2018 版权所有 101505资源网

工业和信息化部 湘ICP备14009742号-22

pk10注册平台 pk10手机投注软件 pk10手机投注 1分快3 pk10帐号注册

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章-|,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任。所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关-|,如用户分享不慎侵犯了您的权益,请联系我们告知,-|我们将做删除处理!